site logo
澳洲新聞 | / / | 國際新聞 | 熱門新聞 | 娛樂新聞 | 財經新聞 | 健康新聞 | 圖書館 | 華商指南
悉尼廣告 | 墨爾本廣告 | 昆士蘭廣告 | 澳洲論壇 | 留學 | 股票 | 交友 | 視頻 | 每日選美



Home » 澳大利亚本地新闻 > 文章内容     (简体 : 繁体)
   


受各路移民多元文化影響:“土澳式”英語正在演變中

www.chinese.net.au     2018年1月13日 星期六

根據最近的人口普查數據顯示,近一半澳人在海外出生或者其父母中的一方在海外出生。隨著海外移民的增加,與以往相比,澳洲文化呈現多元化的發展趨勢,與此同時,澳式英語也正在多種移民語言的影響下進行演變。

截至2016年,所有澳人總共會說300種不同的語言。據悉,移民通常難以理解澳洲俚語,同時,澳人也在積極學習移民的語言,此外,一些移民正在把母語與澳式英語結合,形成新的語言。

SBS網12日報道,澳式英語一個非常明顯的特點就是使用了大量的俚語,而這些澳洲俚語常常讓外國人感到困惑。

舉個例子,就拿heaps這個詞來說,大部分澳人明白這個詞意味著lots(很多)。澳人常常會說that’s heaps good(非常棒)。但當媒體近日在悉尼採訪來自墨西哥、埃及、阿根廷的新移民時,他們都不知道這個詞的意思。

對此,來自悉尼麥考瑞大學(Macquarie University)應用語言學教授皮萊爾(Ingrid Piller)表示,對于很多移民來說這是一個挑戰。她說:“很多移民的受教育程度很高,在來澳洲前,學習了非常正式的英語。但是他們不能理解(澳式俚語)。”

對于移民來說,理解澳洲俚語確實存在困難。但同時,澳人也會積極借用移民的語言文化。

據悉,約一半悉尼人父母中的一方在海外出生,或許基于這個原因,媒體于近日在悉尼進行採訪後發現,許多不懂阿拉伯語的人似乎也能理解源于阿拉伯語的澳式英語單詞habib(親愛的)和yalah(趕快走)的意思。

對此,皮萊爾說:“一些阿拉伯語單詞開始出現在澳洲的詞典中。你可以聽到學校的朋友們說這些詞,年輕人說得比老人更多。”

在悉尼西部的Cabramatta郊區,越南裔人口佔比達到1/3,其中,超過40%的人說越南俚語。

此外,為了能夠方便本族人互相理解,一些澳洲移民也創作了屬于自己的語言。他們使用的語言既不是英語,也不是自己的母語,而是一種混合語言。

同時,皮萊爾表示,那些第一語言不是英語的移民,傾向于在學習英語的過程中把英語和母語結合,形成新的語言。

······

新聞來源:澳洲網

           (0)

         拿出手機,微信掃一掃

         就能分享給你的朋友圈




发表评论

 




Previous Page Page Top


凡未注明“来源:澳华网”的作品,均转载自其它网络媒体,转载目的在于
推荐信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。